Mr. Addison travelled through the poets, and not through Italy; for all his ideas are borrowed from the descriptions, and not from the reality. He saw places as they were, not as they are. I am very well acquainted with Doctor Cocchi4; he is a good sort of man, rather than a great man; he is a plain honest creature, with quiet knowledge, but I dare say all the English have told you, he has a very particular understanding: I really don't believe they meant to impose on you, for they thought so. As to Bondelmonti5, he is much less; he is a low mimic; the brightest cast of his parts attains to the composition of a sonnet: he talks irre-ligion with English boys, sentiment with my sister5, and bad French with any one that will hear him. I will transcribe you a little song that he made t'other day; 'tis pretty enough; G-ray turned it into Latin, and I into English ; you will honour him highly by putting it into French, and Ashton into Greek. Here 'tis. Spesso Amor sotto la forma D'amista ride, e s'asconde; Poi si mischia, e &• confonde Con lo sdegno e col rancor. In pietade ei si trasforma, Par trastullo e par dispetto; Ma nel suo diverso aspetto, Semjpre egli e I'istesso Amor. Risit amicitiae intcrdum velatus amictu, Et bene composite vest e fefellit Amor: Mox irae assumpsit cultus faciemgue minantem, Inque odium versus, versus et in lacrymas: Sudantem Juge, nee lacrymanti aut crede Jurenti; Idem est dissimili semper in ore Deus. * Antonio Cocchi, a Horentine physician and litterateur ; d. 1758. 8 Giuseppe Maria Bondelmonti (1713-1757), of the ancient family of that name. He was a good linguist, and made an Italian prose translation of The Rape of the Lock, 6 Lady Walpole.